
Sea Fever
John Masefield (United Kingdom 1878~1967)
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying.
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
바다에의 열병
존 메이스필드 (영국 1878~1967)
나는 다시 바다로 가야겠다. 그 외로운 바다와 하늘로,
내가 원하는 건, 높다란 배 한 척과 그를 인도할 별 하나,
그리고 물살을 차는 키 바퀴와 바람의 노래와 흔들리는 흰 돛.
수면에 깔리는 잿빛 노을 그리고 동트는 잿빛 아침.
나는 아무래도 다시 바다로 가야겠다. 혹은 거칠게 혹은 맑게,
내가 원하는 건, 거부할 수 없이 밀려오는 조수 같은 물결이 부르는
흰 구름 떠도는 바람찬 날.
그리고 흩날리는 물보라와 부풀어 오르는 물거품, 갈매기의 울음소리
나는 아무래도 다시 바다로 가야겠다. 떠도는 집시의 시절로
내가 원하는 건, 칼날 같은 바람이 부는 곳, 갈매기와 고래가 가는 길.
껄껄대는 뱃사람들의 신나는 이야기와 그리고 기나긴 당번시간이 끝난 뒤
깊은 잠과 달콤한 꿈.
어찌나 이 시를 좋아했던지,
강의실에서 프린트해서 학생들에게 나눠주기도 했었다.
물론 시를 좋아하는 학생과 시덥잖게 쳐다보는 학생이 있었지만
그래도 나는 좋았다.
지금은 소월의 진달래꽃을 마야의 노래로 알고 있는 아이들.
역사를 드라마에서 배우는 아이들.
어른들의 책임이 크다.
'詩' 카테고리의 다른 글
| W.H Auden(오든), Funeral Blues(장례식 블루스) (0) | 2026.03.23 |
|---|---|
| 2022 농민일보 신춘문예 시 당선작 (0) | 2022.01.01 |
| 맥도날드와 롯데리아를 망설이는 사이, 김경호 (0) | 2020.12.30 |
| 산촌시담山村詩談 출간 (0) | 2020.07.01 |
| 푼다는 것, 김경호 (0) | 2019.02.24 |
댓글